"Люди, которые пялятся на коз", Или настоящие названия фильмов

Ежедневно выходят новые фильмы, на которые прокатчики стараются заманить зрителей. Для этого рекламщики лезут из кожи вон, придумывая неоднозначные и порой даже странные варианты перевода названий фильмов.

Согласитесь, название 'Люди, которые пялятся на коз' может ввести человека в замешательство, а 'Безумный спецназ' звучит круче и заманчивей.

Давайте вспомним некоторые из известных картин, название которых на русском языке отличается от оригинала.

1. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

А дословный перевод - 'Другие парни'.

2. "Cinderella Man" - "Нокдаун"

В данном случае дословно перевести было бы сложно.

3. "Some like it hot" - "В джазе только девушки"

Дословный перевод - 'Некоторые любят погорячее'.

4. "Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

'Все любят солнечный свет'.

5. "Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

'Человек чести'.

6. "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

'Такер и Дейл против зла'.

7. "Lost" - "Остаться в живых"

Дословно переводится как 'Пропавшие' или 'Потерянные'.

8. "The Ring" - "Звонок"

'Кольцо'.

9. "Fair game" - "Игра без правил"

'Честная игра'.

10. "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

По идее, одной в лифте не было. В оригинале просто '100 девчонок'.

11. "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"

Просто 'Хитч'.

12. "Die Hard" - "Крепкий орешек"

'Умри, сражаясь'. Но название этого фильма, почему-то, во многих странах странно переводилось.

13. "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

'Дэн в реальной жизни'.

14. "No Strings Attached" - "Больше чем секс"

Дословный перевод - 'Без обязательств'.

15. "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

В оригинале  - 'Похмелье', но чем-то это название не понравилось. Забавно получилось, когда вышла 2 часть комедии- 'The Hangover: Part II', действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде, и переводчикам пришлось додумывать название. В России его смотрели под названием 'Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок'.

16. "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

'Завтра, когда началась война'.

17. "Intouchables" - " 1+1"

В оригинале - 'Неприкасаемые'. Этот фильм в России известен в обеих версиях.

18. "Shark tale" - "Подводная братва"

'Акулья история'.

19. "Over the Hedge" - "Лесная братва"

'Перескочить через забор'.

20. "Pledge this" - "Блондинка в шоколаде"

'Выпьем за это'.

21. "Fast & Furious" - "Форсаж"

'Быстрый и яростный'.

22. "The Men Who Stare at Goats" -"Безумный спецназ"

'Люди, которые пялятся на коз'.