Onedio Logo

"Люди, которые пялятся на коз", Или настоящие названия фильмов

Kapak Görseli

Ежедневно выходят новые фильмы, на которые прокатчики стараются заманить зрителей. Для этого рекламщики лезут из кожи вон, придумывая неоднозначные и порой даже странные варианты перевода названий фильмов.

Согласитесь, название 'Люди, которые пялятся на коз' может ввести человека в замешательство, а 'Безумный спецназ' звучит круче и заманчивей.

Давайте вспомним некоторые из известных картин, название которых на русском языке отличается от оригинала.

1. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

1. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе" Görseli

А дословный перевод - 'Другие парни'.

2. "Cinderella Man" - "Нокдаун"

2. "Cinderella Man" - "Нокдаун" Görseli

В данном случае дословно перевести было бы сложно.

3. "Some like it hot" - "В джазе только девушки"

Дословный перевод - 'Некоторые любят погорячее'.

4. "Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

'Все любят солнечный свет'.

5. "Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

'Человек чести'.

6. "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

'Такер и Дейл против зла'.

7. "Lost" - "Остаться в живых"

Дословно переводится как 'Пропавшие' или 'Потерянные'.

8. "The Ring" - "Звонок"

'Кольцо'.

9. "Fair game" - "Игра без правил"

'Честная игра'.

10. "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

По идее, одной в лифте не было. В оригинале просто '100 девчонок'.

11. "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"

Просто 'Хитч'.

12. "Die Hard" - "Крепкий орешек"

'Умри, сражаясь'. Но название этого фильма, почему-то, во многих странах странно переводилось.

13. "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

'Дэн в реальной жизни'.

14. "No Strings Attached" - "Больше чем секс"

Дословный перевод - 'Без обязательств'.

15. "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

В оригинале  - 'Похмелье', но чем-то это название не понравилось. Забавно получилось, когда вышла 2 часть комедии- 'The Hangover: Part II', действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде, и переводчикам пришлось додумывать название. В России его смотрели под названием 'Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок'.

16. "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

'Завтра, когда началась война'.

17. "Intouchables" - " 1+1"

В оригинале - 'Неприкасаемые'. Этот фильм в России известен в обеих версиях.

18. "Shark tale" - "Подводная братва"

'Акулья история'.

19. "Over the Hedge" - "Лесная братва"

'Перескочить через забор'.

20. "Pledge this" - "Блондинка в шоколаде"

'Выпьем за это'.

21. "Fast & Furious" - "Форсаж"

'Быстрый и яростный'.

22. "The Men Who Stare at Goats" -"Безумный спецназ"

'Люди, которые пялятся на коз'.