Великий и могучий русский язык: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Если вы хоть раз переводили что-то с русского на английский, то наверняка сталкивались с определёнными трудностями, поскольку далеко не у всех русских слов есть точные словарные соответствия в английском (несмотря на то, что насчитывает этот язык более 1 млн слов). Однако существует 10 словечек в русском языке, которые просто выносят мозг иностранцам, ведь подобрать им перевод одним словом просто не представляется возможным. Что это за слова? Рассказал портал Russia Beyond.

1.

Когда знаменитый Владимир Набоков читал лекции по зарубежной литературе, он признавался, что не может найти эквивалент слову 'пошлость' в английском языке. Писатель приводил пример с семьёй, которая купила новый предмет быта, описывал, как радуются все члены семьи. Пошлость в этой ситуации выражается в том, что наивысшее счастье эти люди могут купить за деньги. 

Также это слово олицетворяет тривиальность, сексуальную распущенность и бездушность.

2.

В немецкой версии Википедии есть целая статья, которая посвящена этому понятию. Надрыв - это ключевая концепция в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского. Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Целая книга романа Достоевского 'Братья Карамазовы' даже была названа 'Надрывы'.

3.

Советский и американский прозаик и журналист Сергей Довлатов написал о хамстве целый оттиск, который назвал «Это непереводимое слово - 'хамство'». 

«Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить».

4.

Это слово впервые было использовано уже хорошо знакомым нам Достоевским в фигуральном смысле в его повести 'Двойник' (1846). Это слово означает 'стать менее заметным, уйти на задний план, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации'.

5.

Это слово можно трактовать как эмоциональную боль или меланхолию, однако всей семантики такой перевод всё же не передаёт. Владимир Набоков писал, что ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы слова 'тоска'. Это душевная боль и печаль без видимых и понятных на то причин.

6.

Это слово происходит от русского 'быть' и в русско-английских словарях переводится как 'being'. Однако бытие - это не просто существование, а существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7.

Элиот Боренстейн, филолог и профессор славянских исследований Нью-Йоркского университета, переводит это слово как 'без ограничений'. Также часто используется слово 'lawlessness' ('беззаконие'). Но в русском языке значение намного шире, и оно подразумевает не только нарушение закона, но и неких моральных норм.

8.

Людям различных национальностей не так-то просто объяснить, что значит это слово, не говоря уже о том, чтобы подобрать словарное соответствие. Интересно, что многие считают 'авось' чертой национального самосознания русских людей. 'Надеяться на авось' - значит не планировать что-то, надеяться на удачу, на то, что можно чего-то достичь, не прикладывая никаких усилий.

9.

Юродивыми на Руси называли тех, кто добровольно отказался от земных благ и удовольствий во имя Христа. Таких людей считали сумасшедшими, поскольку они вели странный образ жизни, надеясь обогатить внутренний мир и победить корень своей греховности. Они считались приближёнными к Богу, а их пророчеств опасались.

10.

Подвиг обычно переводят на английский как 'достижение'. Однако стоит сказать, что подвиг - это не просто достижение, а храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русском языке это слово также является синонимом самоотверженных действий, например, подвиг во имя любви.